Ueber ewiger Ruhe

Записи с темой: ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы) (список заголовков)
20:19 

John Keats

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
Одно стихотворение Китса мы уже рассматривали с точки зрения музы для прерафаэлитов. Но тема смерти у этого поэта встречается еще...
Ode to a Nightingale

Отрывок:
Я в Смерть бывал мучительно влюблён, —
Когда во мраке слышал это пенье,
Я даровал ей тысячи имён,
Стихи о ней слагая в упоенье;
Быть может, для нее настали сроки,
И мне пора с земли уйти покорно,
В то время как возносишь ты во тьму
Свой реквием высокий, —
Ты будешь петь, а я под слоем дерна
Внимать уже не буду ничему.

пер. Витковский
текст читает: Benedict Cumberbatch




"Лейтмотив оды Китса – песня соловья, несущая восторг и обещание бессмертия".
"Заметим, что птичий крик вообще играет большую роль в поэзии Йейтса и всегда связан у него с духами, оборотничеством и переходом в новое состояние".

©
«Ода Соловью» также построена на драматическом контрасте между жаждой смерти и жаждой прекрасного, заставляющей любить и ценить жизнь. Мир Соловья, «вечерних рощ таинственного Орфея» (пер. Г. Кружкова) — это мир красоты и блаженства, которому противопоставлена проза жизни, и фантазия не умеет обманывать так хорошо, как это приписывает ей молва, потому что поэт не может наслаждаться красотой, забывая о печальной действительности.
Из книги символов:
Народные же поверья истолковывали трели соловья как крик о помощи «бедной души, пребывающей в чистилище» или звучащее, как жалоба, извещение о смерти человека. С христианской же точки зрения в пении соловья выражается тоска по раю и небу.
*
О смерти
1версия перевода
-
2версия перевода
-
оригинал

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

00:39 

La Double Vie De Veronique

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
Им кажется, что раз они не были знакомы,
то ничего их и не связывало.
А как же улицы, лестницы, коридоры,
где они могли встречаться? "
Были дверные ручки и звонки,
на которых заранее
касание ложилось на касание.
Чемоданы друг с другом рядом в прихожей.
Был, может, какой-то ночью один и тот же сон,
тотчас после пробуждения забытый.
Ведь каждое начало
это только ход дальнейший,
а книга случаев
всегда открыта наполовину.

Wisława Szymborska "Milość od pierwszego wejrzenia"


Есть у меня один фильм, который я безмерно люблю.

«Царство суеверий, ворожбы, предчувствий, грёз — того, что составляет внутреннюю жизнь личности и что сложнее всего запечатлеть на плёнку» © Krzysztof Kieślowski


Вариативность сюжета

Контрапункт двух жизней
читать дальше
Кинематография
читать дальше

В отличие от своего соотечественника Поланского, отношение Кеслёвского к религии было лишено и тени иронии. В трактовке кукольника умершая балерина возвращается к жизни как прекрасная бабочка, психея, душа; при этом звучит та самая музыка, под которую оборвалась жизнь Вероники. Сцена её последнего концерта решена таким образом, что вслед за падением героини на пол камера взмывает вверх, парит над зрительным залом и затем наблюдает за происходящим издалека. Нестандартно решена и сцена похорон: камера установлена на гробе, и горсти земли падают прямо на стекло. Иными словами, умирание тела Вероники не означает гибели её души, и зритель по-прежнему смотрит на происходящее её глазами.В «Двойной жизни…», по признанию режиссёра, он коснулся того, что нельзя сформулировать словами, не впадая в банальность. После смерти Вероники её французская тёзка сообщает отцу, что у неё появилось чувство, будто она не одна в этом мире. Отец признаётся, что он испытывал нечто подобное после смерти её матери. В своей комнате Вероник напряжённо вглядывается в пустоту и пытается окликнуть того невидимого, кто с ней рядом, кто играет с ней в солнечные зайчики. Возможно, этот направляющий её ангел-хранитель — дух умершей Вероники? Марек Хальтоф, специалист по Кеслёвскому, отмечает, что Вероника возвращается к жизни как «хранитель» своей двойницы весной, в то время как её смерть приурочена к осеннему увяданию природы.

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы), кинематограф, нотки вечности (музыкальные полотна)

20:56 

Rock of Cashel

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir

Крест (слева) святого Патрика.
Скала Кашел (англ. Rock of Cashel), также известная как Скала Св. Патрика, расположена в городе Кашел (англ. Cashel) графства Южный Типперэри в Ирландии. Скала Кашел была резиденцией королей Ирландии несколько сотен лет до норманнского вторжения. В Кашеле жил и проповедовал Святой Патрик в V веке н. э., и со временем Скала Кашел стала одним из религиозных центров в Ирландии.
В датах...
Местные предания гласят, что мистическая скала появилась, когда дьявол откусил кусок известняка от ближайшей горы и выплюнул его на равнину.
Рядом с замком находится древнее кладбище.



Башня
Высота: 28м.
Окна: 7
Высота двери от земли: 3,25м.


У Д.Р. Макэнери есть рассказ "Могильщик из Кэшела" (The Sexton of Cashel), датируемый 1888 годом и изданный в антологии "Глаза мертвецов".
+прочесть рассказ+


@настроение: Irish round towers

@темы: ирландские кладбища, древние захоронения, Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

01:41 

Готфрид Бенн, поэт-патологанатом

Innersea
random hero
Из морга с любовью



Готфрид Бенн (1886 – 1956): немецкий поэт-экспрессионист, эссеист, прозаик, патологоанатом, венеролог, временный сторонник нацистского режима.


ПРЕКРАСНАЯ ЮНОСТЬ
Рот девушки, что долго пролежала в камышах,
выглядел таким изгрызенным.
Когда ей вскрыли грудную полость,
пищевод был таким дырявым.
И наконец в полости под диафрагмой
нашли гнездо молодых крыс.
Самая младшая из сестричек сдохла.
Другие жили, питаясь печенью и почкой,
пили холодную кровь и прекрасно
проводили здесь юность.
Прекрасная и быстрая, пришла смерть и к ним:
всех бросили в воду.
Ах, как пищали крохотные мордочки!




немного стихов, аккуратнее



биография (wiki)

Даже несмотря на высокий вклад в поэзию XX века, Готфрид Бенн является малоизвестным поэтом. Такой исход может быть связан с недовольством моралистов.

UPD: Здесь можно почитатьпобольше. А тут можно скачать книгу: Готфрид Бенн - Собрание Стихотворений
(Составление, предисловие, примечение и перевод с немецкого В. Топорова. — СПб. Издательская группа "Евразия". (Ultima Thule). — 1997. — 512 c.)

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы), Тени смерти

17:05 

Дамы с печатью смерти: Безжалостная красавица

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
«La Belle Dame sans Merci» (фр.: «Безжалостная красавица») — баллада английского поэта-романтика Джона Китса. Известна в двух редакциях, незначительно различающихся между собой. В первоначальном виде была написана Китсом 21 апреля 1819 года. Впервые опубликована в журнале «The Indicator» 10 мая 1820 года. В качестве названия Китс использовал название поэмы французского средневекового поэта Алена Шартье (1424). Источниками для Китса послужили немецкая легенда о Тангейзере, поэма Спенсера «Королева фей» и «Анатомия Меланхолии» Роберта Бёртона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).
В балладе Китса описывается встреча безымянного рыцаря и загадочной феи. Одинокий рыцарь бродит по бесплодной пустыне, измождённый (haggard) и печальный (woe-begone). Автор обращается к нему, и рыцарь рассказывает свою историю. Однажды он встретил прекрасную девушку с «дикими глазами». Рыцарь усадил её рядом с собой на коня, и она увезла его в «грот эльфов». В гроте девушка горько рыдала, и рыцарь целовал её дикие глаза. Заснув, рыцарь увидел «бледных королей и принцев», которые предостерегали его, крича, что его захватила в плен La Belle Dame sans Merci. Он проснулся «в краю холодных холмов» и с тех пор, такой же бледный, бесцельно бродит, где «трава увяла и не слышно пенья птиц».
Несмотря на то, что баллада «La Belle Dame Sans Merci» короткая (всего 12 строф по 4 строки в каждой, написанных по схеме ABCB), она полна загадок. Рыцарь, описанный Китсом, ассоциируется со смертью — «бледность» его лица сравнивается с цветком «лилии» (символ смерти в западной культуре), «увядание», «иссыхание» — возможно, он уже мёртв, и историю рассказывает призрак рыцаря. Он явно обречён оставаться в «краю холмов», не может её покинуть, но причина этого неясна. Буквальное прочтение баллады подразумевает, что Прекрасная Дама похитила его, в этом сюжете видна параллель с легендами о Томасе Лермонте и Таме Лине.
Если вспомнить, что рыцари обыкновенно были связаны обетом целомудрия, то можно предположить, что рыцарь Китса оказался опорочен вдвойне, поддавшись чарам нечеловеческого существа, за что и несёт наказание. Комментаторы феминистского толка выдвигали предположения, что рыцарь просто изнасиловал девушку, и его за это покарал Бог. В качестве основного подтверждения такой точки зрения приводится строка «she wept, and sigh’d full sore» (букв. «она рыдала, и вздохи были как раны»). Но всё же такая трактовка маловероятна, так как в тексте ясно сказано, что фея клялась рыцарю в любви, и сама заманила его в грот. В таком случае фраза, «she wept, and sigh’d full sore», возможно обозначает, что «дитя фей» расстаётся с девственностью. Или просто указывает на её сильное желание поскорее соединиться с рыцарем. В конечном счёте, смысл этого фрагмента зависит от того, что вкладывал Китс в текст своей баллады: была ли это простая лирическая история, или автор подразумевал в ней мораль. Анализируя творчество Китса, можно сказать, что оно гораздо более чувственно, нежели интеллектуально, и к морализаторству он никогда не стремился.

Frank Cadogan Cowper, La Belle Dame Sans Merci, 1926
La Belle Dame Sans Merci, John William Waterhouse, 1893
La Belle Dame Sans Merci, Arthur Hughes, 1863
La Belle Dame Sans Merci, Frank Dicksee, 1902

La Belle Dame Sans Merci

перевод Набокова

Прекрасная дама без жалости - так во Франции часто называли Смерть.

@темы: Изобразительное искусство, Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы), Тени смерти

16:17 

Дамы с печатью смерти: Леди из Шалот

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir



В поэме Теннисона «Волшебница Шалот» рассказывается история девушки по имени Элейн, на которой лежит проклятье: она обязана оставаться в башне на острове Шалот и вечно ткать длинное полотно. Шалот расположен на реке, текущей в Камелот. Никто не знает про существование Элейн, потому что проклятье запрещает ей покидать башню и даже смотреть из окна. Взамен у неё в комнате висит огромное зеркало, в котором отражается окружающий мир, и девушка занимается тем, что ткет гобелен, изображая на нём чудеса окружающего мира, которые ей удалось увидеть. Постепенно мир все больше захватывает её, а одинокое сидение в башне утомляет. Однажды она видит в зеркале, как сэр Ланселот скачет в Камелот, и покидает комнату, чтобы поглядеть на него из окна. В ту же секунду исполняется проклятье, гобелен распутывается, а зеркало трескается.
« Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня.
«Беда! Проклятье ждёт меня!» —
Воскликнула Шалот.»
Элейн понимает, какой необдуманный поступок совершила, и бежит из башни. На берегу реки она находит лодку и записывает на ней свое имя. Она плывет по реке и поёт печальную песню, но умирает прежде, чем доплывает до Камелота, где могла бы обрести счастье и любовь. Когда её находят жители, Ланселот дивится, что это за прекрасная женщина.
По следам легенды



@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы), Изобразительное искусство, Тени смерти, нотки вечности (музыкальные полотна)

14:46 

Дамы с печатью смерти: Офелия

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
Несомненно самым распространенным и многочисленным сюжетом смерти в изобразительном искусстве является распятие Иисуса Христа или последние минуты других святых. Их мы трогать не будем, оставив на откуп квалифицированным культурологам и искусствоведам.
Сегодня же мне хочется рассказать о трех мотивах смерти в довольном узком кругу художников. В итоге мы получим своеобразный триптих.
Начнем мы с Офелии.


«…Она старалась по ветвям развесить свои венки; коварный сук сломался, и травы и она сама упали в рыдающий поток. Её одежды, раскинувшись, несли её, как нимфу; она меж тем обрывки песен пела, как если бы не чуяла беды или была созданием, рождённым в стихии вод; так длиться не могло, и одеянья, тяжело упившись, несчастную от звуков увлекли в трясину смерти».


Офелия (англ. Ophelia) — вымышленный персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский». Молодая дворянка, дочь Полония, сестра Лаэрта и возлюбленная Гамлета.
Возможным историческим прототипом Офелии называют Катарину Гамнет, девушку, упавшую в реку Эйвон и погибшую в декабре 1579 года. Хотя было установлено, что она потеряла равновесие и упала, неся тяжёлые вёдра, ходили слухи, что причиной смерти была несчастная любовь, приведшая её к самоубийству. Возможно Шекспир, которому на момент её смерти было 16 лет, вспомнил этот случай, создавая образ Офелии. Имя Офелия использовалось в литературе до «Гамлета» лишь один раз — в произведении «Аркадия» итальянского поэта Джакопо Санназаро (1458—1530); вполне вероятно, что оно было выдумано этим поэтом.
Где ива над водой растет, купая
В воде листву сребристую, она
Пришла туда в причудливых гирляндах
Из лютика, крапивы и ромашки,
И тех цветов, что грубо называет
Народ, а девушки зовут перстами
Покойников. Она свои венки
Повесить думала на ветках ивы,
Но ветвь сломилась. В плачущий поток
С цветами бедная упала. Платье,
Широко распустившись по воде,
Ее держало, как русалку.


Вселенная Офелии

@темы: английские кладбища, Тени смерти, Одна история любви, Лондонские кладбища, Изобразительное искусство, Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

18:45 

Emily Dickinson

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir

Я умерла за Красоту –
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил –
За что я умерла.
“За Красоту”, – сказала я,
Осваиваясь с тьмой –
“А я – за Правду, – он сказал, –
Мы – заодно с тобой”.
Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.

Биография белой затворницы

Я не остановилась - нет -
Остановилась Смерть-
И нам с Бессмертием вдвоём
Дала в карету сесть.

Мы ехали, не торопясь,
И отдала я всё -
Мои заботы, мою лень -
За вежливость её.

Мы школу видели, детей,
Которые шалят -
Поля, где колосится хлеб -
Мы видели закат -

Или закат увидел нас
И холодом подул -
Росу почувствовала я
Сквозь тонкий шелк и тюль.

У дома постояли мы,
Что весь уходит вниз -
Где крыша не видна почти -
И насыпью карниз,

Потом века прошли для нас
Как день один - и тут -
Я поняла, что кони те
Нас к вечности несут.

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы), Massachusetts

14:04 

Самая часто целуемая посмертная маска в мире

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir


В конце 1880-х на стол парижского патологоанатома попало тело молодой 16-летней девушки, выловленное из Сены. Видимо она была самоубийцей - на теле не было ни следа насилия. Её улыбка побудила врача сделать посмертную маску с её лица.
Интереснейшая история развивается вокруг этого слепка … Гипсовый слепок быстро признается произведением искусства сначала французской, потом немецкой а затем и мировой культурной богемой.
Писатели и художники черпают в ней вдохновение, артисты украшают копиями слепка стены своих домов. Альберт Камю сравнивает её улыбку с улыбкой Моны Лизы, поэт и культурный критик Аль Альварес пишет в своей книге, что целое поколение немецких модниц сверяло свою внешность с ней как с идеалом.
Упоминания о L'Inconnue de la Seine есть в английском, немецком, американском, французском и русском литературном наследии … К примеру, вы сможете найти стих L'Inconnue de la Seine у Владимира Набокова.
"L'Inconnue de la Seine"

И, действительно есть, что–то магическое в этой маске, она завораживает.
Продолжение истории появилось в 1958 году. Питер Ламар и Асмуд Лаердал, создатели модульного манекена Resusci Anne, на котором проводят обучение искусственному дыханию, взяли за основу лица манекена черты лица с гипсовой маски L'Inconnue de la Seine.

Было немало попыток установить личность незнакомки: по одной версии её звали Ева Ласло и она была убита; по другой погибшую звали Валерией и была она родом из Санкт-Петербурга.
Конечно, история эта вызвала немало сомнений ещё и потому, что раздувшиеся утопленники, выловленные из воды, вряд ли могут сойти за образец красоты. Отсюда вытекло предположение, что она - самая что ни на есть живая модель, дочь немецкого из­готовителя подобных гипсовых масок. А романтическая история с утопленницей и патологоанатомом - коммерчески удачная выдумка.

@темы: история скульптуры, Тени смерти, Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

13:04 

Чумные захоронения Лондона

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir

Идея этого поста пришла в голову после одного бытового разговора, который зашел о севере Лондона, а именно о Хайгейте и Хэмпстеде. Ваш покорный слуга решил снимать там квартиру и объяснял свой выбор исключительно хорошей экологией и множеством парков. А собеседник заявил, что о чистоте данной местности можно поспорить, ибо здесь находятся чумные могильники великой эпидемии.
Выбор нового жилья все же пал на север города, а вот тема подобных захоронений засела в голове.
Великая чума (1665—1666) — массовая вспышка болезни в Англии, во время которой умерло приблизительно 100 000 человек, 20 % населения Лондона. Долгое время болезнь называлась бубонной чумой, это инфекционное заболевание возбудителем которой является бактерия чумная палочка (лат. Yersinia pestis), её переносчиком были блохи. Эпидемия 1665—1666 годов была значительно меньше по масштабам, чем более ранняя пандемия «Чёрная смерть» (смертельная вспышка болезни в Европе между 1347 и 1353 годами). Однако только после неё бубонную чуму запомнили как «великую» чуму, потому что она стала одной из самых широко распространенных вспышек болезни в Англии за последнее время.
О событиях чумы рассказывает исторический роман Даниэля Дефо "Дневник чумного года" (1722)
Между чумой в Москве и в Лондоне почти век разницы. Однако это нисколько не влияет на тот факт, что эпидемия в Российской империи привела к основанию новых мест захоронений, которые отличались от своих предшественников и положили начало новому витку погребальной культуры. В Англии же ничего такого сделано не было и тела продолжали хоронить в приходских церквях и общих могильниках. А новый тип кладбищ появился и вовсе спустя 2 века.
Мне хотелось бы рассказать о некоторых местах чумных захоронений в Лондоне, о которых удалось кое-что найти. Естественно, эта тема очень обширна, поэтому представленный материал лишь крупица от большой истории.
Для начала стоит кратко рассказать историю лондонских кладбищ в свете чумных эпидемий.
+Прогуляться по Лондону и узнать много интересного+

@темы: погребальные сооружения, обряды и традиции, исчезнувшие кладбища, древние захоронения, Лондонские кладбища, Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы), Haunted

18:26 

Сказочное и волшебное

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
Ханс Тегнер (дат. Hans Tegner, 30 ноября 1853, Копенгаген — 2 апреля 1932, Фредериксберг) — датский художник-иллюстратор.
В 1890 г. появился новый труд Тегнера, усиливший его европейскую известность: в этом году Эрнст Бойесен приступил к изданию сказок Андерсена с новыми иллюстрациями Тегнер, одновременно на пяти языках, в том числе и на русском.


Г. Х. Андерсен "Дикие лебеди" (отрывок)

Найти нужную ей крапиву, знала она, можно на кладбище, но она сама должна была рвать ее. Как же быть?
"Ах, что значит боль в пальцах по сравнению с мукой моего сердца? — думала Эльза. — Я должна решиться!"
Сердце ее сжималось от страха, точно она шла на дурное дело, когда пробиралась лунной ночью в сад, а оттуда по длинным аллеям и пустынным улицам на кладбище. На широких могильных плитах сидели безобразные ведьмы и таращились на нее злыми глазами, но она набрала крапивы и вернулась обратно во дворец.


Г. Х. Андерсен "Красные башмачки"

-цитата-

Юнас Ли "Волшебная рыба" (норвежская сказка)

...В теплом и затхлом подземелье было нечем дышать, и вдруг Нуну обдало холодным ветерком; на берегу лежал, свившись в тяжёлые кольца, покрытый зеленой слизью могильный змей, который роет землю под кладбищами, чтобы залезть в могилу, и там гложет гробы, пока от них не остаётся одна труха, — его-то холодная кожа и распространяла вокруг прохладу...

Г. Х. Андерсен "Дорожный товарищ"

...И он свел Йоханнеса в сад принцессы. Брр... какой ужас! На каждом дереве висело по три, по четыре принца, которые когда-то сватались за принцессу, но не сумели отгадать того, что она задумала. Стоило подуть ветерку, и кости громко стучали одна о другую, пугая птиц, которые не смели даже заглянуть в этот сад. Колышками для цветов там служили человечьи кости, в цветочных горшках торчали черепа с оскаленными зубами — вот так сад был у принцессы!
— Вот видишь! — сказал старик король. — И с тобой будет то же, что и с ними! Не пробуй лучше! Ты ужасно огорчаешь меня, я так близко принимаю это к сердцу!
Йоханнес поцеловал руку доброму королю и сказал, что все-таки попробует, очень уж полюбилась красавица принцесса...


"Василиса Прекрасная" (русская народная сказка)

Ч. Диккенс "Рождественская песнь в прозе" (отрывок)

"Кот Джона Рида" (английская народная сказка)

"Как старый Яаагуп обманул смерть" (Эстонская сказка)


запись создана: 28.04.2011 в 10:47

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

14:17 

Сергей Козлов "Правда, мы будем всегда?"

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
«Неужели все так быстро кончается? – подумал Ослик. – Неужели кончится лето, умрет Медвежонок и наступит зима? Почему это не может быть вечно: я, лето и Медвежонок? Лето умрет раньше всех, лето уже умирает. Лето во что-то верит. поэтому умирает так смело. Лету нисколько себя не жаль – оно что-то знает. Оно знает что оно будет снова! Оно умрет совсем ненадолго, а по– том снова родится. И снова умрет... Оно привыкло. Хорошо, если бы я привык умирать и рождаться. Как это грустно и как весело!..»
Медвежонок зашуршал опавшей листвой.
– О чем ты думаешь? – спросил он.
– Я?.. Лежи, лежи, – сказал Ослик.
Теперь он стал вспоминать, как они встретились, как под проливным дождем пробежали весь лес, как сели отдохнуть и как Медвежонок тогда сказал:
– Правда, мы будем всегда?
– Правда.
– Правда, мы никогда не расстанемся?
– Конечно.
– Правда, никогда не будет так, чтобы нам надо было расставаться?
– Так не может быть!
А теперь Медвежонок лежал на опавших листьях с перевязанной головой, и кровь выступила на повязке.
«Как же это так? – думал Ослик.– Как же это так, что какой-то дуб разбил Медвежонку голову? Как же это так, что он упал именно тогда, когда мы проходили под ним?..»
Прилетел Аист.
– Лучше?.. – спросил он.
Ослик покачал головой.
– Как грустно! – вздохнул Аист и погладил Медвежонка крылом.
Ослик снова задумался. Теперь он думал о том, как похоронить Медвежонка, чтобы он вернулся, как лето. «Я похороню его на высокой-высокой горе, – решил он, – так, чтобы вокруг было много солнца, а внизу текла речка. Я буду поливать его свежей водой и каждый день разрыхлять землю. И тогда он вырастет. А если я умру, он будет делать то же самое, и мы не умрем никогда...»
– Послушай,– сказал он Медвежонку, – ты не бойся. Ты весной вырастешь снова.
– Как деревце?
– Да. Я тебя буду каждый день поливать. И разрыхлять землю.
– А ты не забудешь?
– Что ты!
– Не забудь, – попросил Медвежонок.
Он лежал с закрытыми глазами, и если бы чуть-чуть не вздрагивали ноздри, можно было бы подумать, что он совсем умер.
Теперь Ослик не боялся. Он знал: похоронить – это значит посадить, как деревце.

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

20:00 

Ивлин Во "Незабвенная"

Liollet
Мгновение — мгновеньем отпето
Очень своеобразная вещь с черным юмором и примесью гротеска.
Одно из самых знаменитых произведений мировой литературы XX века, написанных в жанре `черного юмора`, трагикомическая повесть о вывернутом наизнанку мире, где похоронные ритуалы и эстетика крематория управляют чувствами живых людей.

Отрывок:
- Мистер Барлоу, вы боитесь смерти.
- Нисколько, уверяю вас.
- Природный инстинкт, мистер Барлоу, рождает в нас страх
перед неизвестностью. Но если вы поговорите об этом прямо и
откровенно, ваши мрачные мысли рассеются. Этому научили нас
психоаналитики. Извлеките ваши тайные страхи на белый свет рядовой
повседневности, мистер Барлоу. Поймите, что смерть - это не ваша
личная трагедия, а участь всякого человека. Как прекрасно писал Гамлет:
"То жребий всех живущих; живое все умрет". Вероятно, вы считаете,
мистер Барлоу, что размышления на эту тему - вещь болезненная и даже
небезопасная; однако научные исследования доказывают нам совершенно
противоположное. Многие люди, поддавшись страху смерти, допускают,
чтобы из-за этого их жизненная энергия преждевременно иссякала, а
заработок падал. Избавившись от страха смерти, эти люди реально
смогли бы умножить свои достижения на жизненном поприще.
Обдумайте сей час, в здравом уме и добром здоровье, какая форма
последнего упокоения вас устраивает, оплатите ее сейчас, пока вам это не
так трудно, и избавьтесь от всех тревог.


читать полностью

ознакомиться с кратким содержанием

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

12:12 

St John-at-Hampstead

Br. Samedi
У английской писательницы Элинор Фарджон (не очень известной в России) есть замечательная сказка "Великан из Вильмингтона" (The Long Man of WIlmington).
В ней рассказывается о том, как семь сестер, не дождавшись возвращения из плавания брата-великана (он сбежал из дома, не выдержав заботы и чистоплотности сестер), подобрали и взяли на воспитание маленького мальчика, которого назвали Вильчиком в честь Вильмингтонского холма. Он взрослел, но ростом оставался невелик. Вильчик мечтал быть великаном; и как потом оказалось, был сыном того самого исчезнувшего брата.
Устроился наш герой трубочистом. И все дети города, завидев его, кричали: Смотри! Великан! Только тетушки страдали, что он чумазый вечно ходит.
Вернулся тот великан из долгих странствий и принялся рыть могилу величиной с себя, надеясь, что его сын вырос таким же. Но Вильчик оказался ростом с ребенка в свои 25 лет.
"Будь я великаном, лежать мне в могиле, что вырыл отец. Да, видно не судьба. А могила... Что ж, могила нужна. Попрошу-ка я завтра, чтобы отмерили для меня клочок землицы на вильмингтонском кладбище".
Чистил он дымоходы еще добрых 75 лет.И уже новые дети кричали с улиц о том, что в их городе живет великан, смотрящий с крыш домов.
Умер Вильчик, чуть-чуть не дотянув до ста.
Собрались было его похоронить на городском кладбище, да явился его отец-великан. Откопал он старый котел для рыбы, в котором мальчик был найден, а тетушки положили его туда, точно в колыбель.
"Великан осторожно и надежно упрятал Вильчика под землю, в самую большую могилу на свете, а сверху насыпал холм - точно там и в самом деле лежал огромный, под стать ему, Сын.
Закончив работу, великан спросил у сестер:
- Теперь что делать?
- Тебе больше нечего, а у нас дел много.
- Мы еще встретимся? - спросил великан.
- Пока ты бороздишь моря, мы будем стоять на берегу. Мы будем ждать тебя вечно.
Семь Тетушек спустились на склон Наветренного Холма и со стороны Вильмингтона нарисовали Вильчика. Они его изобразили белым: вынули из груди свои сделанные из мела сердца и прямо на травянистом склоне выложили мелом великана с костылями в руках. Они знали, что Вильчик всегда мечтал стать большим и белым.
- Спасибо, Тетушки!
Прямо над ними, на небесах, Вильчик старательно отмывал лик луны. Он выглядывал из-за светила, словно из-за дымохода"


Вы спросите, почему я рассказываю вам эту сказку? Фарджон любила Англию и обожала по ней путешествовать, собирая местные легенды и превращая их в свои сказки.
Существует и Вильмингтонский склон и великан на нем.

На крутом склоне Уиндовер Хилл неподалеку Уилмингтона, в Восточном Сассексе вас ожидает встреча с самым большим великаном Англии. Его рост — 69,2 м! Поэтому его и назвали Long Man of Wilmington. Уилмингтонский великан (или гигант/длинный человек — как еще переводят его имя) с двумя столбами в руках был вырезан в холме в XVI — XVII веках нашей эры. А вот зачем? Это остается загадкой. Одна из версий, что здесь покоится великан.
До 1874 года его вообще сложно было увидеть — только ранним утром или вечером. В 1874 г. контуры великана выделили желтым кирпичом, а еще через 17 лет желтые кирпичи заменили белыми.
Во время Второй мировой войны кирпичи покрасили в зеленый цвет для маскировки, а после прекращения военных действий вновь побелили. И, в конце концов, в 1969 г. фигуру «обновили» при помощи бетонных блоков.
Вполне вероятно, что все эти преобразования изменили образ Уилмингтонского великана. На рисунке 1776 г. в его руках — грабли и коса, но позднее был найден рисунок 1710 г., где великан изображен без этих предметов.
Есть версии, что первоначально у великана были черты лица да и ступни смотрели в разные стороны.
Но все это никак не объясняет, с какой целью и кем был сделан этот загадочный рисунок на холме. Кто он — древний воин или символ плодородия? Никто не знает. Уилмингтонский великан стойко хранит свою тайну.

©

На следующий день щетку, мешок и веник торжественно похоронили вместо Вильчика. Бросив на гроб последний ком земли, могильщик подумал: "Бедняга! Теперь уж не на кого порадоваться ребятишкам".
Но не успел он додумать свою печальную мысль, как услышал восторженные крики Табби. Она летела к школе со всех ног, ребятишки высыпали навстречу.
- Быстрей! За мной! Там белый великан!
Дети прибежали на склон холма и не могли надивиться чуду. Потом и взрослые пришли и тоже подивились. И вот уже взглянуть на Белого Великана потянулся народ со всех графств. Со временем все позабыли, что Белый Великан - Вильчик. Думали, что это и в самом деле великан, который погребен во-о-он под тем могильным холмом. А Вильчик выглядывал из-за луны, слушал досужие разговоры и радовался от души. Он стал наконец бел и велик. Так исполнилась мечта всей его жизни.


Продолжу тему Элинор Фарджон. Зная, что она родилась в Хэмпстеде, стало интересно, где она похоронена.
Поиск привел на кладбище при церкви святого Иоанна-в-Хэмпстеде.
Место оказалось очень живописным. А Черч-роу (Church Row) — по утверждению экспертов, одна из самых красивых георгианских улиц Англии.






Могила Фарджон


George Du Maurier, Punch cartoonist, died 1896. Grandfather of the boys who inspired Barrie's Peter Pan.


@темы: цитаты, погребальные сооружения, загадки и мистика некрополей, Лондонские кладбища, Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

18:57 

Карикатуры

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir

Richard Newton. 1792. Изгнание Призрака. Перепуганные мужчины жмутся за спиной сельского пастора, который пытается провести обряд экзорцизма над призраком.
George Montard Woodward. 1795. Могильщик и Призрак. Карикатура на гравюру Джон Ди и Эдвард Келли вызывают духа мертвеца
George Montard Woodward. 1795. Могильщик и Монстр.


Ричард Ньютон (Richard Newton; 19 мая 1777, Лондон — 8 декабря 1798, Лондон) — британский художник-карикатурист.
Сын галантерейщика. Уже в 14 лет его сатирические рисунки начал публиковать под его собственным именем радикально настроенный издатель Уильям Холланд. В большинстве своём произведения Ньютона представляют собой злую сатиру на политику, знать и духовенство, а также актрис и куртизанок. Умер от лихорадки в возрасте 21 года.
+Альбом+ и другая британская карикатура.
Oft in the lone church yard at night I've seen,
By glimpse of moonshine chequering thro' the trees,
The school boy, with his satchel in his hand,
Whistling aloud to bear his courage up,
And lightly tripping o'er the long flat stones,
(With nettles skirted, and with moss o'ergrown,)
That tell in homely phrase who lie below.
Sudden he starts, and hears, or thinks he hears,
The sound of something purring at his heels;
Full fast he flies, and dare not look behind him,
'Till, out of breath, he overtakes his fellows,
Who gather round and wonder at the tale
Of horrid apparition tall and ghastly,
That walks at dead of night, or takes his stand
O'er some new-open'd grave; and (strange to tell!)
Evanishes at crowing of the cock. (Robert Blair, The Grave)


1. Thomas Rowlandson. 1784. Кошмар Ковент Гардена. Карикатура на основе знаменитой картины Fuseli, только в роли девицы - политик Чарльз Фокс, который даже во сне мучается от мысли о долгах (на столе рядом с ним игральные кости).
2. Неизвестный художник. 1830. Ужасающие последствия чревоугодия - кошмарный сон лорда мэра. К спящему обжоре явились съеденные им животные.

Томас Роулендсон (англ. Thomas Rowlandson; 1756—1827) — английский художник, карикатурист, книжный иллюстратор.
Томас Роулендсон родился в Лондонском районе Old Jewry. По окончании школы стал студентом Королевской академии художеств. Учился в Париже, часто бывал в Европе.

В 1775 году им была написана картина «Посещение Самсона в тюрьме Далилой» (англ. Delilah visiting Samson in Prison), в последующие годы рисовал портреты и пейзажи. О нём начали говорить как о перспективном художнике. Однако в творчество Роулендсона неожиданно вмешалось наследство в 7000 ₤ полученное от умершей тёти. Роулендсон перестал творить, просто проживая состояние, однако вскоре, увлёкшись азартными играми, обнищал вконец. Он вновь начал писать с целью пополнения своего бюджета — рисовал карикатуры.
Поэмы Уильяма Комба про Доктора Синтакса с иллюстрациями Роулендсона были крайне популярны.

@темы: юмор, Изобразительное искусство, Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

00:39 

Р. Блох "Спящая красавица"

~Элен~ [DELETED user]
Морган отыскал закопченные ворота. Они были заперты. Он поглядел сквозь прутья решетки и заметил неясные туманные фигуры. Внутри были призраки, настоящие призраки. Он видел, как они молча стояли – белые, смутные… они кивали ему, манили к себе. Они хотели, чтобы Морган пришел к ним, и это вполне соответствовало его настроению. Туда, внутрь, к другим мертвым романтикам…
– Что это вы делаете, мистер?
Морган повернулся и привалился спиной к воротам. На него во все глаза глядел маленький человечек – маленький, седенький и с открытым ртом, из которого несло странным сладковатым запахом.
Еще один призрак, сказал себе Морган. Смрад разложения…
Но это был всего лишь алкоголь. И старичок был реален, хотя лицо его туманилось, а в глазах клубилась мгла.
– Вам туда не войти, мистер, – произнес он. – Ночью здесь заперто.
Морган кивнул.
– Вы сторож? – спросил он.
– Нет. Я просто случайно проходил мимо.
– Я тоже. – Морган указал на аллею за воротами. – Будь я проклят, впервые вижу в этом городе место, Которое выглядит настоящим.
Старичок улыбнулся, и Моргана снова обдало болезненно-сладким запахом.
– Вы правы, – сказал старик. – Все настоящее мертво. Ангелов заметили?
– Я думал, это призраки, – признался Морган.
– Может, и так. Помимо изваяний, там внутри масса интересных вещей. Надгробия видели? Поскольку почва здесь болотистая, всех хоронят над землей. А те, кому гробницы не по карману, просто арендуют склеп в пределах кладбища. Можно снять хоть на месяц, если захочется. Но попробуйте вовремя не внести плату – и вашего дедулю выставят в два счета! Если, конечно, похитители трупов не выроют его раньше. – Старичок захихикал. – Видите решетки и цепи на дверях? – спросил он. – Это богачи их понавесили. Надо же как-то защитить своих усопших от похитителей тел. Кое-кто плетет, что грабители могил охотятся за драгоценностями и прочим добром. Другие толкуют, что черномазым нужны кости для обрядов вуду. Я бы мог вам порассказать…
Морган глубоко вздохнул.
– С удовольствием послушаю ваши рассказы, – сказал он. – Может, пойдем куда-нибудь выпьем?
– Не откажусь, – поклонился старичок.

прочесть весь рассказ

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы), Louisiana

14:14 

Амброз Бирс

О нем писали и Роберт Блох, и Лавкрафт, а король ужаса Стивен Кинг однажды признался в любви к его прозе. Влияние Бирса признавали такие писатели, как Эрнест Хемингуэй и Хорхе Луис Борхес.
Американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов. При этом кем он только не работал в своей жизни.
После начала Гражданской войны записался в армию юнионистов (северян), служил в Девятом полку Добровольцев Индианы. В 1862 году был прикомандирован к штабу генерала Уильяма Хейзена, исполнял обязанности топографа и картографа. В июне 1864 года был тяжело ранен в голову в Сражении за гору Каннесо. В начале 1865 году был комиссован, но в следующем году вернулся в армию под начало Хейзена. Участвовал в конной экспедиции на Западные равнины с целью инспекции.
В конце 1913 года немолодой писатель отправился на юг США, чтобы посетить места своих былых сражений. Он проследовал через Луизиану и Техас, затем направился в Мексику, где тогда бушевала революция. В городе Сьюдад-Хуарес писатель присоединился к армии Панчо Вильи в качестве обозревателя. Своё последнее письмо другу Бирс отправил 26 декабря 1913 года, после чего его следы теряются. Обстоятельства этого исчезновения — одного из самых загадочных в истории США — так и остались необъяснёнными. Последними строками его последнего письма были:
"Что касается меня, то я отправляюсь отсюда завтра в неизвестном направлении".
As to me, I leave here tomorrow for an unknown destination.

— Амброз Бирс, 26 декабря 1913г.

Некоторые источники также считают возможной датой смерти писателя 11 января 1914 года, т.е. день битвы при Охинаге (исп. Ojinaga), однако, достоверных источников, указывающих на участие Бирса в той битве, также нет.
Этот человек каждый этап своей жизни начинал с нуля. Быть может, исчезновение было самой кардинальной сменой жизни.

Одна из главных тем его рассказов - смерть. В 2003 году вышел замечательный (и компактный сборник) - "Диагноз смерти".
Да, на первый взгляд может показаться, что рассказы однотипны, да и язык довольно прост. Но при этом мысли вновь и вновь возвращаются к тем или иным историям.
Бирс раньше Уэльса затронул тему невидимости, а также одним из первых раскрыл проблематику отношений робота и человека.
Говард Лавкрафт в своей статье «Ужас и сверхъестественное в литературе» говорит вот что:
Ближе к настоящему величию был эксцентричный и мрачный журналист Амброз Бирс, который родился в 1842 году и тоже участвовал в Гражданской войне, но уцелел и написал несколько бессмертных рассказов, а потом исчез в 1913 году в загадочном тумане, словно сотворенном его собственной жутковатой фантазией. Бирс был известным сатириком и памфлетистом, однако своей литературной репутацией он обязан мрачным и жестоким рассказам; большая их часть так или иначе связана с Гражданской войной и составляет самую яркую и достоверную картину, какую когда-либо это событие имело в литературе. Если по справедливости, то все рассказы Бирса принадлежат литературе ужаса; и, если многие из них имеют дело лишь с физическим и психологическим ужасом внутри Природы, то самые значительные предполагают сверхъестественное зло и составляют значительный вклад в американский фонд литературы о сверхъестественном.

Здесь же я приведу один из любимых моих рассказов, который подходит по тематике сообществу

Город почивших ("Живущий в Каркозе")

Ибо существуют разные виды смерти: такие, когда тело остается видимым, и такие, когда оно исчезает бесследно вместе с отлетевшей душой. Последнее обычно свершается вдали от людских глаз (такова на то воля господа), и тогда, не будучи очевидцами кончины человека, мы говорим, что тот человек пропал или что он отправился в дальний путь - и так оно и есть. Но порой, и тому немало свидетельств, исчезновение происходит в присутствии многих людей. Есть также род смерти, при которой умирает душа, а тело переживает ее на долгие годы. Установлено с достоверностью, что иногда душа умирает в одно время с телом, но спустя какойто срок снова появляется на земле, и всегда в тех местах, где погребено тело.
читать дальше

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

14:02 

отрывок из "Ледяного дворца"

Перед его отъездом они под вечер пошли гулять, и она почувствовала, как ноги сами ведут ее любимым маршрутом - на кладбище. Ласковое закатное солнце серебрило камни, золотило зелень, и у железных ворот она в нерешительности остановилась.
- Ты не меланхолик, Гарри? - со слабой улыбкой спросила она.
- Упаси бог!
- Тогда пойдем. Некоторые кладбища не любят, а мне нравится.
Они прошли в ворота и по дорожке углубились в волнистую долину могил; пятидесятые годы лежали пепельно-серые неприбранные; семидесятые щеголяли причудливой лепкой цветов и урн; девяностые поражали воображение страховидной красотой - на каменных подушках тяжелым сном спали упитанные мраморные херувимы, свисали гирлянды безымянных гранитных цветов. Кое-где у холмиков стояли на коленях женщины с живыми цветами в руках, большинство же могил оставались непотревоженными, и прелые листья на них источали аромат забвения.
Они поднялись на вершину холма и подошли к высокому круглому могильному столбику, испещренному пятнами сырости и наполовину скрытому вьющимся кустарником.
- Марджори Ли, - прочитала она. - Тысяча восемьсот сорок четыре - тысяча восемьсот семьдесят три. Подумать только! Умерла в двадцать девять лет. Милая Марджори Ли. Ты ее представляешь себе, Гарри?
- Да. Салли Кэррол.
Ее рука скользнула в его ладонь.
- Мне кажется, она была брюнетка, вплетала в волосы ленту и носила пышные юбки небесно-голубого или темно-розового цвета.
- Да.
- Какая она была душенька, Гарри! Так и видишь, как она стоит на террасе с колоннами, встречая гостей. Наверное, многие мужчины надеялись после войны найти с ней свое счастье. Только был ли такой счастливец?
Он склонился ближе, всматриваясь в надпись на камне.
- Про мужа ничего нет.
- Разумеется, так гораздо лучше. Просто "Марджори Ли" и эти красноречивые цифры.
Она приникла к нему, и у него перехватило в горле, когда ее золотые волосы коснулись его щеки.
- Правда, ты видишь ее как живую, Гарри?
- Вижу, - мягко согласился он. - Я вижу ее твоими чудесными глазами. Ты прекрасна сейчас, и, значит, она тоже была такая.
Притихшие, они стояли совсем рядом, и он чувствовал, как слегка вздрагивают ее плечи. Набегал порывистый ветерок, трепал мягкие поля ее шляпы.
- Пойдем туда.
Она указала на противоположный склон холма с широкой луговиной, где на зеленом ковре побатальонно, в затылок выстроились бесконечные ряды серовато-белых крестов.
- Это конфедераты, - пояснила Салли Кэррол.
Они шли и читали надписи - там были только имена и годы жизни, а иногда вообще ничего нельзя было разобрать.
- Последний ряд - вон тот - самый грустный, там на каждом кресте только год смерти и надпись: "Неизвестный".
Она взглянула на него полными слез глазами.
- Не могу тебе объяснить, какое это все настоящее для меня.
- Мне очень нравится, что ты так относишься к этому.
- При чем здесь я? Это все они, вся эта старина, которую я пыталась сохранить в себе живой. Они были люди как люди, самые обыкновенные, если о них написали "неизвестный"; но они отдали свои жизни за самое прекрасное на свете - за обреченный Юг. Понимаешь, - голос ее дрожал, и в глазах стояли слезы, - люди не могут жить без мечты, вот и я росла с нашей, здешней мечтой. Это было очень легко - ведь то, что умерло, уже никогда не разочарует нас. Я просто тянулась быть похожей на них; все это уходит, глохнет, как розы в запущенном саду, только и осталось, что проблески рыцарства у некоторых наших мальчиков, истории, которые мне рассказывал сосед-конфедерат, и десяток стариков негров. Ах, Гарри, в этом что-то было, было! Я никогда не сумею объяснить тебе этого, но это так.

Ф.С. Фицджеральд

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

15:29 

Художественная литература на тему

Br. Samedi
Максимов "Духов день"

Шахразада, совершенная метафора и одновременно воплощенная персонификация беллетристики, рассказывала увлекательные истории своему будущему убийце, султану, который тысячу ночей кряду намеревался призвать поутру палача, да всякий раз откладывал это дело на завтра. Истории, как мы помним, оказались столь хороши, что Шахразада победила, отменила собственную смерть, по крайней мере, надолго ее отсрочила.
Вышло так, что первой публикаций Феликса Максимова в ежегодных ФРАМовских сборниках лучших рассказов стал текст под названием «Отменили смерть». Ход событий всегда мудрее их участников, его подсказки бесценны для того, кто умет слушать. Я умею и поэтому знаю, что делает Феликс Максимов, почему и для чего он пишет; кажется, я даже догадываюсь, как.
Феликс Максимов не вступает в переговоры с султанами, палачами и прочими посредниками. Он, похоже, обращается непосредственно к самой смерти. Угодить ей трудней, чем самому капризному из султанов, увлекательной историей тут не отделаешься. Если хочешь отменить смерть, надо рассказывать о ней самой – да не все подряд, а только то, чего смерть о себе до сих пор не знала. Тут приходится юродствовать и скоморошествовать, кощунствовать и молиться истово, захлебываясь словами, хлещущими из горла, записывать их не чернилами, а собственной кровью – аккуратно, не торопясь. Тут требуется особый язык, вернее, умение пользоваться языком как инструментом, данным человеку для коммуникации не только с себе подобными, но и со всем миром, в том числе, с невидимой и непостижимой его частью; коммуникацию такого рода обычно называют «заклинанием», и я впервые вижу заклинание, выросшее до размеров романа, имеющее все формальные признаки романа; оно бы, пожалуй, являлось романом, если бы не оставалось столь явным и безупречным заклинанием.
Тому, кто говорит со смертью напрямую, нужно особое вдоховение, названия которому нет в русском языке, зато есть в испанском - дуэнде. «Черные звуки», - так расшифровывает это слово Федерико Гарсиа Лорка в одной из своих лекций. И разъясняет подробнее: «Тайна, корни, вросшие в топь, про которую все мы знаем, о которой ничего не ведаем, но из которой приходит к нам главное в искусстве».
«Духов день» - роман-заклинание, целиком сотканый из черных звуков. Книга, которой, по идее, не может быть.
Но она есть.

Окунуться в жизнь Москвы в 1771 году, когда свирепствовала чума, и появлялись знаменитые московские кладбища. Познакомиться с городским фольклором тех времен.
Я уверен, что многих из вас зачарует волшебный язык автора. Зацепит и запомнится.
Очень советую.


Neil Gaiman "The Graveyard Book"

Вариация по Киплингу ("Книга джунглей) о том, как мальчика, чью семью вырезал бандит, воспитали жители загробного мира на кладбище.
Всем советую прочесть новую книгу от этого известного автора.
Яркие персонажи: от вампира до героев Лавкрафта, милые зарисовки жизни кладбищенских жителей и непередаваемая атмосфера.
Некоторые главы были написаны под впечатлением от прогулок по Хайгейту.


Audrey Niffenegger "Her Fearful Symmetry"

Близнецы Джулия и Валентина неожиданно получили наследство от тетки из Англии, которую они ни разу в жизни не видели. Тетя Элспет завещала дочерям своей сестры-близняшки Эдвины много денег, антиквариат и обширную квартиру неподалеку от знаменитого Хайгейтского кладбища. Однако она выдвинула условие: девушки должны провести в ее жилище как минимум год, - и оставила им в квартире сюрприз – свой призрак.
Готичным особам книга может жутко понравиться. Меня многое привело в недоумение. Особенно заявление о том, что для написания книги автор год работал гидом по Хайгейтскому кладбищу. При этом материал такой, что можно не выходя из дома найти в Википедии. С другой стороны: гиды этого кладбища и правда особыми историями не отличаются, к сожалению.
Надо признать, что в некоторых поворотах индийского сюжета я порядком запутался, но желания все разъяснить для себя не появилось.
В русском переводе книга известна под названием "Соразмерный образ мой".
Взято из стихотворения Блейка "Тигр, светло горящий".
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?



Год 1901-й. Две семьи приходят на кладбище навестить могилы родных. Девочки из этих семейств становятся близкими подругами, положив начало знакомству, которое иначе никогда бы не произошло в консервативной Англии начала двадцатого века. Вся жизнь героев так или иначе связана с кладбищем. Первая любовь и секс, ненависть и семейные тайны, смерть близких...

@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

13:10 

Потерянные души (отрывки)

Br. Samedi
Была ночь Хэллоуина, и Стив с Духом сидели на старом маленьком кладбище времен Гражданской войны, что располагалось у них за домом. Дух любил приходить сюда покурить, лежа среди деревьев на толстом ковре из сосновых иголок. Ему нравились потертые надгробия, что торчали из мягкой земли, словно серые каменные грибы. Ему нравились потрескавшиеся деревянные кресты и крошащиеся кресты из гранита, белые агнцы и крылатые ангелы смерти, поистершиеся настолько, что казались не рукотворными произведениями, а природными напластованиями.
Стив глубоко затянулся, и уголек самокрутки высветил его лицо: глаза – как провалы темноты, резко очерченные подбородок и нос – словно детали призрачного рельефа, сотканного из теней. Дух взял косяк и затянулся. Его длинные, почти белые волосы вспыхнули желто красным, глаза на секунду налились светом. Он затянулся и задержал дыхание. Потом выдохнул дым и привалился спиной к своему любимому надгробию: Майлс Колибри 1846–1865. Двоюродный прапрапрадед Кинси. Рядовой армии конфедератов, убитый где то в виргинских лесах в унылый дождливый день в самом конце войны, доставленный в скромном солдатском гробу домой в Северную Каролину и похороненный в весенней грязи. Надгробный камень на могиле Майлса – круглый и серый – почти сплошь зарос мягким мхом, а кости самого Майлса давно уже превратились в пыль. И среди этой пыли лежала ракушка, густо розовая изнутри, – ракушка, которую он привез с моря, когда ему было двенадцать; ракушка, которую сестра Майлса вложила ему в руки, сложенные на простреленной груди; ракушка, омытая слезами, которые высохли сто двадцать лет назад.
Дух прижался щекой к прохладному граниту и подумал: Сегодня ракушка холодная, Майлс? И хриплый голос Майлса отозвался откуда то издалека: Она теплая. Дух. Она теплая и желтая, как океанский песок. Когда у моей сестры были глаза цвета как океан.
– Сине зеленые? – спросил Дух. – Как океан в тихую погоду? Или сине серые, как перед штормом? – Он даже не понял, что говорит вслух, пока Стив не взглянул на него с опаской.
– Да. Замечательный способ встречать Хэллоуин: сидеть на старом заброшенном кладбище и слушать, как ты разговариваешь с мертвецами.
***
Дух резко проснулся и вскинул голову. Он задремал под усыпляющий шелест тихих голосов из прошлого, под ночную дорогу, под бесшумное шевеление духов, плывущих в ночи между вечерними сумерками и рассветом. Проезжая мимо кладбища за Коринфом, он заметил, что надгробные камни светятся в темноте и клочья густого тумана струятся вверх от холодной земли.
Он почувствовал, как шевелятся волоски у него на затылке. Покойся с миром, – сказал он туману. Эти могилы были совсем не опасны. Даже если там бродят духи, все равно это люди. Люди, которым, наверное, тоже страшно – потому что их тела гниют в земле и превращаются в прах. Они боятся и, может быть, злятся. Они мертвые, да. Но это все равно люди. Они ничего не сделают ни ему, ни Стиву. В отличие от других. От живых чудовищ.
Дух подумал про Майлса Колибри. Может быть, Майлс тоже бродит в ночи? Может быть, его дух парит на ночных ветрах, как рев морских волн? И вернется ли он на рассвете к себе в могилу, призванный криком петуха или далеким паровозным свистком, что ворвется в холодное утро пронзительным воплем? Дух попробовал потянуться сознанием в ночную мглу – туда, где его могут услышать Майлс или мисс Деливеранс. Помогите мне, мои мертвые, – мысленно попросил он. – Помогите мне не заснуть. Пусть все будет хорошо. Пусть, когда Стив проснется, он не будет мучиться от похмелья. Пусть он сядет за руль, потому что я просто не знаю, сколько еще я смогу удерживать на дороге этот пароход на колесах. Помогите мне, если можете.
У него ничего не вышло. По крайней мере не сразу. Но через час, когда Дух вырулил на федеральное скоростное шоссе и проехал границу с Южной Каролиной, Стив зашевелился, издал тихий стон и сказал:
– Какого хрена ты делаешь за рулем? Это вообще то моя машина.
Спасибо, – подумал Дух, уже засыпая. – Спасибо. И спокойной вам ночи.
***
читать дальше

@темы: Vampires, Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

главная