Ueber ewiger Ruhe

16:40 

Микеланджело Буонарроти

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir


Микеланджело Буонарроти (6 марта 1475, Капрезе — 18 февраля 1564, Рим) - итальянский скульптор, художник, архитектор, поэт, мыслитель. Один из крупнейших мастеров эпохи Возрождения.
Во Флоренции Микеланджело создал бессмертный образец Высокого Возрождения — статую «Давид» (1501—1504), ставшую на многие века эталоном изображения человеческого тела, в Риме — скульптурную композицию «Пьета́» (1498—1499), одно из первых воплощений фигуры мёртвого человека в пластике. Однако наиболее грандиозные свои замыслы художник смог реализовать именно в живописи, где он выступил подлинным новатором цвета и формы.
По заказу папы Юлия II он выполнил роспись потолка Сикстинской капеллы (1508—1512), представляющую библейскую историю от сотворения мира до потопа и включающую более 300 фигур. В 1534—1541 годах в той же Сикстинской капелле для папы Павла III исполнил грандиозную, полную драматизма фреску «Страшный суд».
В поэзии Микеланджело можно найти целый цикл эпитафий.



Увы, сомкнулись очи навсегда.
Но служит утешеньем в дни печали,
Что, хоть мы сиротами стали,
Сердца добрее сделала беда.
***
Юнец под хладным камнем мирно спит.
Он в жизни не успел познать страданья.
Не плачь по нем и сохрани рыданья
Для тех кого судьба пока щадит.
***
- Жестокая, зачем юнца сгубила,
Забыв вконец о дряхлых стариках?
- Они погрязли в тягостных грехах,
И ждет их всех один удел - могила.
***
Ту красоту, что здесь погребена,
Не стала смерть испытывать годами,
Недугами и тяжкими грехами,
Чтоб девственной осталась, как весна.
***
Лежащая здесь красота могла
Затмить любое на земле творенье.
С природой в вечном будучи боренье,
Смерть чудо совершенства прибрала.
***
Промчалось мигом время молодое.
Покинув плоть, душа навек ушла
И не заметила, как обрела
Пристанище себе совсем иное.
***
Тот, кто обрек меня на сон и тьму,
Не должен мир лишать очарованья
И пусть исправит злобное деянье -
Ведь красота в земле мне ни к чему.
***
Живя внутри, душа не оценила
Лик, что сокрыт под хладною плитой.
Когда б не ждал на небесах покой,
Смерть никогда красу бы не сгубила.
***
Хоть смерть полна отныне ликованья,
Но будет красота отомщена
И из сырой земли вознесена
К высотам недоступным мирозданья.
***
Покорены навечно очи сном.
Они при жизни свет нам излучали
И ныне озаряют в дни печали,
А потому не так тяжел слез ком.
***
Здесь погребен я, как молва считает.
Жил для людей и ныне в их сердцах,
А имя не забыто на устах -
Людская память жизнь мне продлевает.
***
Жива моя душа, оставив плоть.
Раз память обо мне не угасает
И добрым словом часто поминает,
Злодейку-смерть сумел я побороть.
***
Навек уйдя в обитель тишины,
Я сохранил о вас воспоминанья.
Напрасны ваши стоны и рыданья,
Коль нашим прежним чувствам мы верны.
***
-Коль жизни час агонии лишил,
Случайный миг обманет даже вечность.
- Кто сохранил до смерти человечность,
Тот, словно сотни лет прожив, почил.
***
Отрадно здесь в тиши мне почивать.
При жизни не вкусил я счастья вволю,
Грядущее сулило злую долю,
И мне пришлось на смерть лишь уповать.
***
Останки обрели покой в тиши,
И сожаленья о былом напрасны.
Как ни были дни юности прекрасны,
Земная жизнь — темница для души
***
Не надо воскрешать меня из праха
И обращать рыданья в плоть и кровь,
Чтоб злом не обернулась бы любовь.
Душа на небесах не знает страха.
***
Не стоит горевать, скорбеть душою
И над гробницей хладной слезы лить.
Удел поверженного древа - гнить.
Его ничем не оживить весною.
***
Что жил я, знаем мы с тобою, камень,
А остальным кажусь далеким сном.
Все ныне в прошлом - поросло быльем.
И навсегда угаснул сердца пламень.
***
Став неподвластным годам и часам,
Я не хотел бы к жизни возродиться.
Но коль такому суждено случиться,
Отныне вечность смерти не отдам.
***
Был Браччи я. Остался мой портрет.
Считаю смерть как высшую награду,
Коль обойду заветную преграду,
Как живому мне возврата нет.
***
Я ожил сызнова, хоть и мертвец,
И дорог всем, с кем смерть нас разлучила.
Блажен, чьим чувствам не страшна могила,
Кто смертью не кладет любви конец.
***
Уж коли смерть навеки здесь сокрыла
Красы нераспустившийся бутон,
Какой нам мир не видел испокон,
Грешно под старость лет глядеть уныло.
***
Жестокой смерти отдан я отныне.
Недолго довелось мне с вами жить,
И вашу боль и горечь не избыть -
Уж лучше б не было меня в помине.
***
Подстерегла костлявая рука,
И Браччи мёртвым найден был в постели.
Он был сражён не шпагой на дуэли —
Сквозняк зимой смертелен для цветка.
***
Прах - тлену, душу - вечности отдать:
Таким судьбы мне было повеленье.
Оставив людям имя на храненье,
Меня велела в камне изваять.
***
Печаль сменила радость прежних дней -
Угаснул свет, послушный высшей воле.
Живуча заурядность много боле,
И смерть прихожит с опозданьем к ней.
***
Для красоты, что здесь погребена
Безвременно, - одно есть утешенье:
Жизнь принесла ей смертное забвенье,
А смертью ныне жизнь возвращена.
***
Зачем не к ликам, старостью измятым,
Пришла ты, Смерть, а сорвала мой цвет?
- Затем, что в небесах приюта нет
Запятнанному тленьем и развратом.
***
Смерть нанести не пожелала рану
Оружьем лет и преизбытком дней
Красе, что здесь почила, - дабы ей
Вернуться ввысь, не потерпев изъяну.
***
Почившая здесь красота пришла
Других существ на свет настолько краше,
Что смерть, с кем естество враждует наше
Для дружбы с ним, ей жизнь оборвала.
***
Я здесь почил, чуть появясь на свет;
Я - тот, к кому так быстро поспешила
Смерть, что душа, чью плоть взяла могила,
Едва заметила, что плоти нет.
***
Смерть не дала мне, погребя во мгле
Ту красоту, что здесь была моею,
Вернуть ее всем тем, кто скуден ею,
Чтоб прежним мне воскреснуть на земле.
***
Я словно б мертв, но миру в утешенье
Я тысячами душ живу в сердцах
Всех любящих, и, значит, я не прах,
И смертное меня не тронет тленье.
***
Здесь рок послал безвременный мне сон,
Но я не мертв, хоть и опущен в землю:
Я жив в тебе, чьим сетованьям внемлю,
За то, что в друге друг отображен.
***
Когда ста лет в двучасье ты лишился,
То вечности тебя бы люстр лишил;
- О нет, затем что за день век прожил,
Кто за день жизнь познал и в склеп спустился!
***
К благой судьбе я смертью приведен:
Бог не желал меня увидеть старым,
И так как рок не властен большим даром,
Все, кроме смерти, было б мне в урон.
***
Вот этот прах, остатки бытия,
Где лика нет, где очи уж истлели, -
Урок тому, кого пленять умели,
В какой тюрьме жила душа моя.
***
Кто этот гроб слезами орошает,
Тот понапрасну верит, что вернет
Его слеза сухому древу плод:
Ведь по весне мертвец не воскресает.
***
Мне красоту пожаловал Господь,
Родитель же мне передал лишь тело;
Но если Богом данное истлело,
Что ж смертная от смерти примет плоть?
***
При жизни я кому-то жизнью был,
И с той поры, как сделался я прахом,
Ревнивый друг ждет смерти, мучим страхом,
Чтоб кто-нибудь его не упредил.
***
Чеккино - в жизни, ныне - я у Бога,
Мирской на миг, небесный навсегда;
Счастливая вела меня звезда:
Где стольким в смерть, мне в жизнь была дорога.
***
Нетленная душа, покинув плоть,
В неведомый доселе мир вступает
И вечность обретает.
Знать, таково ей было повеленье -
Так порешил Господь.
Когда умерший чист душой с рожденья,
Он избежит забвенья,
И смерть ему не в тягость.
Пусть знают все, кто по нему скорбит:
Познав душою благость,
Он в искупление земных обид
Всевышнего узрит.
Презрев печаль земную и унылость,
Счастливец обретет Господню милость.
***
Едва во всей красе раскрылся он,
Как пробил час последнего прощанья.
За тучи скрылось дивное сиянье,
И дар бесценный небу возвращен.
Утратой тяжкой я ошеломлен
И выражаю чувство состраданья.
Как ни безудержны мои рыданья,
Но боль унять не в силах сердца стон.
О мой Луиджи, горе безысходно,
И лик Чеккино нам уж не видать.
Ничем не воскресить из праха тело.
Но души любящие очень сходны.
Его портрет придется с вас ваять,
Раз мне натура надобна для дела.


Переводы взяты с сайта Реквием.ру и из сборника "Я помыслами в вечность устремлен" (пер. А. Махова)

@темы: погребальные сооружения, история скульптуры, Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

URL
Комментарии
2015-10-21 в 19:42 

Diary best
Искатель @сокровищ
Можно процитировать ваш пост?

2015-10-22 в 20:08 

The Highgate Vampire
La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
Да.

URL
2015-10-31 в 10:12 

Diary best
Искатель @сокровищ
Ваш пост добавлен в profileDiary best.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?
главная