Поль Верлен "Чувствительная беседа"

В саду, где стужей веет от земли,
два привиденья только что прошли.
Глаза мертвы, уста давно увяли,
расслышать можно шепот их едва ли.
Двум призракам напомнил старый сад
о том, что было много лет назад.
- Ты помнишь наши прежние свиданья?
- Помилуйте - к чему воспоминанья?
- Тебе я снюсь? Трепещешь ты в ответ,
когда мое раздастся имя?
- Нет. Нет.
- Блаженство наше было столь безмерно,
Мы целовались, помнишь? - Да, наверно.
- Надежда, как лазурь, была светла.
- Надежда в черном небе умерла.
В полях туманных призраки пропали.
Их слышал только мрак, и то едва-ли.
Двум призракам напомнил старый сад,
о том, что было много лет назад.

читать дальше



оригинал
"Кто роет землю надо мной?
Ты, милый? Для цветов?"
"Нет, обвенчался нынче он,
Взял богатейшую из жен,
Изменою не удручен,
Тебя забыть готов".

"Кто ж роет землю надо мной?
Наверное, семья?"
"Семья считает, что цветы
Не скрасят горя и беды
И с ними не вернешься ты
К семье из небытья".

"Но кто же роет надо мной?
Завистница со зла?"
"Ей долго злиться не дано,
Она опомнилась давно,
И ей сегодня все равно,
Где в землю ты легла".

"Кто ж все же роет надо мной?
Скажи - терпеть нет сил!"
"Я, дорогая госпожа,
Твой песик. Помнишь малыша?
Надеюсь, что, землей шурша,
Тебя не разбудил".

"Так вот, кто роет надо мной!..
Как я могла забыть!
Мой песик, свет души моей,
Ты всех отзывчивей, верней,
Ох, научил бы ты людей,
Как преданно любить!"

"Прости, хозяйка, в холмик твой
Я косточку зарыл,
Чтобы разгрызть ее и съесть,
Когда подаст мне голод весть,
А что твоя могила здесь,
Я просто позабыл".

Перевод В. Корнилова


@темы: Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы), Самые мистические кладбища США