La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
Одно стихотворение Китса мы уже рассматривали с точки зрения музы для прерафаэлитов. Но тема смерти у этого поэта встречается еще...
Отрывок:
Я в Смерть бывал мучительно влюблён, —
Когда во мраке слышал это пенье,
Я даровал ей тысячи имён,
Стихи о ней слагая в упоенье;
Быть может, для нее настали сроки,
И мне пора с земли уйти покорно,
В то время как возносишь ты во тьму
Свой реквием высокий, —
Ты будешь петь, а я под слоем дерна
Внимать уже не буду ничему.
пер. Витковский
текст читает: Benedict Cumberbatch
"Лейтмотив оды Китса – песня соловья, несущая восторг и обещание бессмертия".
"Заметим, что птичий крик вообще играет большую роль в поэзии Йейтса и всегда связан у него с духами, оборотничеством и переходом в новое состояние".
©
«Ода Соловью» также построена на драматическом контрасте между жаждой смерти и жаждой прекрасного, заставляющей любить и ценить жизнь. Мир Соловья, «вечерних рощ таинственного Орфея» (пер. Г. Кружкова) — это мир красоты и блаженства, которому противопоставлена проза жизни, и фантазия не умеет обманывать так хорошо, как это приписывает ей молва, потому что поэт не может наслаждаться красотой, забывая о печальной действительности.
Из книги символов:
Народные же поверья истолковывали трели соловья как крик о помощи «бедной души, пребывающей в чистилище» или звучащее, как жалоба, извещение о смерти человека. С христианской же точки зрения в пении соловья выражается тоска по раю и небу.
*
О смерти
1версия перевода
-
2версия перевода
-
оригинал
Ode to a Nightingale
Отрывок:
Я в Смерть бывал мучительно влюблён, —
Когда во мраке слышал это пенье,
Я даровал ей тысячи имён,
Стихи о ней слагая в упоенье;
Быть может, для нее настали сроки,
И мне пора с земли уйти покорно,
В то время как возносишь ты во тьму
Свой реквием высокий, —
Ты будешь петь, а я под слоем дерна
Внимать уже не буду ничему.
пер. Витковский
текст читает: Benedict Cumberbatch
"Лейтмотив оды Китса – песня соловья, несущая восторг и обещание бессмертия".
"Заметим, что птичий крик вообще играет большую роль в поэзии Йейтса и всегда связан у него с духами, оборотничеством и переходом в новое состояние".
©
«Ода Соловью» также построена на драматическом контрасте между жаждой смерти и жаждой прекрасного, заставляющей любить и ценить жизнь. Мир Соловья, «вечерних рощ таинственного Орфея» (пер. Г. Кружкова) — это мир красоты и блаженства, которому противопоставлена проза жизни, и фантазия не умеет обманывать так хорошо, как это приписывает ей молва, потому что поэт не может наслаждаться красотой, забывая о печальной действительности.
Из книги символов:
Народные же поверья истолковывали трели соловья как крик о помощи «бедной души, пребывающей в чистилище» или звучащее, как жалоба, извещение о смерти человека. С христианской же точки зрения в пении соловья выражается тоска по раю и небу.
*
О смерти
1версия перевода
-
2версия перевода
-
оригинал