La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir

(с)
Хочу уснуть я сном осенних яблок
и ускользнуть от сутолоки кладбищ.
Хочу уснуть я сном того ребенка,
что все мечтал забросить сердце в море.
Не говори, что кровь жива и в мертвых,
что просят пить истлевшие их губы.
Не повторяй, как больно быть травою,
какой змеиный рот у новолунья.
Пускай усну нежданно,
усну на миг, на время, на столетья,
но чтобы знали все, что я не умер,
что золотые ясли - эти губы,
что я товарищ западного ветра,
что я большая тень моей слезинки.
Вы на заре лицо мое закройте,
чтоб муравьи мне глаз не застилали.
Сырой водой смочите мне подошвы,
чтоб соскользнуло жало скорпиона.
Ибо хочу уснуть я - но сном осенних яблок -
и научиться плачу, который землю смоет.
Ибо хочу остаться я в том ребенке смутном,
который вырвать сердце хотел в открытом море

Федерико Гарсиа Лорка - (исп. Federico García Lorca; 1898—1936) - испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании.
"Луна пляшет в Сантьяго"
Г. Лорка вошел в литературу после Первой мировой войны, когда катастрофичность и кризисность эпохи стали очевидными. В такие времена обостряется интерес к вечным темам, литература обращается к ним как к неким незыблемым основам бытия. В поэзии Г. Лорки такими основами становятся смерть и любовь. В таких сборниках Г. Лорки, как « Песни», «Поэма о канте хондо», чувствуется глубокая связь его поэзии с фольклором. Как и в фольклоре, в стихах Г. Лорки рождение, смерть, любовь, материнство еще не опошлены, не превращены в заурядные повседневные происшествия, а остаются великими космическими событиями. Их окружает тайна - тайна мирового закона, чередования жизни и смерти, их глубинной неразделимости. Г. Лорка не знает и не признает мелких чувств, маленьких побед и ничего не значащих поражений.
Некоторые персонажи подсказаны преданием или воспоминаниями детства, другие вымышлены, но все они живут по законам прекрасной и трагической гармонии истинной жизни: любовь и свободу покупают смертью, на малое не соглашаются, неистово рвутся к последнему пределу. Несмотря на то что смерть является центральным символом поэзии Г. Лорки, мир, воссозданный в его поэзии, веществен и осязаем. Все элементы Вселенной: звезды, свет, тень, минералы, растения, тела и даже отвлеченные понятия - как будто состоят из одного и того же вещества и свободно перетекают друг в друга. Простые, домашние, обыденные предметы могут вырасти до гигантских размеров, а луна, звезды, земля, океаны могут уместиться в человеческой руке («Луна, чесночная долька»).
В «Песнях», в «Поэме о канте хондо» мир вечен и гармоничен. Тоска, боль, даже смерть не разрушают гармонии, если они естественны. Напротив, на краю смерти в человеке открываются «вершины его гнева, горя и плача». Тогда слагается песня - голосом певца, рукой гитариста, телом танцовщицы движет «дуэндэ». Этим словом (в буквальном переводе «невидимка, домовой») Г. Лорка обозначал взрыв чувств, напряжение всего человеческого существа, страсть, без которой нет подлинного вдохновения. И это неистовство “человек обретает, когда в «крестовый миг» - миг любви или смерти - прозревает разом свою и мировую судьбу.
Любовь и смерть тесно связаны в поэзии Г. Лорки. Эта взаимосвязь создает эмоциональный накал, напряженность чувств и глубокую философичность, свойственные произведениям поэта.
Тайна смерти и захоронения
Когда я мир покину,
с гитарой схороните
мой прах в песках равнины.

Когда я мир покину
среди росистой мяты,
у рощи апельсинной.

Пусть мое сердце станет
флюгаркой на ветру,
когда я мир покину.

Когда умру...

Тишина

Слушай, сын, тишину -
эту мертвую зыбь тишины,
где идут отголоски ко дну.
Тишину,
где немеют сердца,
где не смеют
поднять лица.

Силуэт Петенеры

Омега

Колыбельная
(Мерседес, мертвой)



Касыда о плаче

Он умер на рассвете

Газелла о мертвом ребенке

Девочка, утонувшая в колодце

Присутствующее тело

На смерть Хосе де Сириа-и-Эскаланте

Песня о маленькой смерти

"Иудейское кладбище"
-
"Маленькая бесконечная поэма"
-
Пляска смерти
-
"Мои черты замрут осиротело"
-
"Луна и смерть"
-
"Прощанье"

-
Многими признаётся, что Лорка в концовке стихотворения «История и круговорот трёх друзей» (1930, сборник «Поэт в Нью-Йорке») предчувствовал Гражданскую войну, собственную гибель и неизвестность места своего захоронения.
Но хрустнули обломками жемчужин
скорлупки чистой формы —
и я понял,
что я приговорен и безоружен.
Обшарили все церкви, все кладбища и клубы,
искали в бочках, рыскали в подвале,
разбили три скелета, чтоб выковырять золотые зубы.
Меня не отыскали.
Не отыскали?
Нет. Не отыскали.
Но помнят, как последняя луна
вверх по реке покочевала льдиной
и море — в тот же миг — по именам
припомнило все жертвы до единой.
1930, перевод А. Гелескула

-
"Во всех странах смерть означает конец. Она приходит - и занавес падает. А в Испании - нет. В Испании занавес только тогда и поднимается. Множество людей живут в Испании, словно запертые в четырех стенах до самой смерти, лишь тогда их вытаскивают на солнце. Мертвец в Испании - более живой, чем мертвец в любом другом месте земного шара: его профиль ранит, как лезвие бритвы. Шутки о смерти и молчаливое ее созерцание привычны испанцам... все наиболее значительное обладает в Испании последним металлическим привкусом смерти". Ф. Г. Лорка
-
По теме смерти в лирике Ф. Г. Лорки можно писать настоящую диссертацию, поэтому уложиться в обычный пост почти невозможно.

+Изотова "Смерть как умирание на пути к ничто в творчестве Ф.Г. Лорки"+

Д.В. Бобрик. «Теория Дуэнде Федерико Гарсии Лорки»

@темы: Тени смерти, Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы)

Комментарии
30.01.2012 в 15:08

Шизоидных дел мастер. Twisted mind.
Замечательный поэт. Очень его люблю.
Спасибо за пост.
30.01.2012 в 17:45

La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
и мой любимый тоже!
30.01.2012 в 21:14

Шизоидных дел мастер. Twisted mind.
The Highgate Vampire, у меня по зарубежной литературе по нему курсовая была ^^
30.01.2012 в 21:28

La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
как именно тема была?)
30.01.2012 в 21:34

Шизоидных дел мастер. Twisted mind.
The Highgate Vampire, уже не вспомню - это 5 лет назад было)
24.02.2012 в 23:29

random hero
спасибо за пост))) и чего я его не читала раньше?
такие стихи.
25.02.2012 в 14:07

La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
dharmaniac, не за что =) всему свое время -) может, раньше и не так бы понравился.