La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir


Сюжеты про привидений очень популярны как в английской литературе, так и в фольклоре. Не остались в стороне и баллады, которые часто описывают визиты призраков в мир живых. Интересно, что призрак в балладах напоминает скорее румынского вампира или скандинавского драуга, чем полупрозрачную субстанцию в саване. Он приходит непосредственно из могилы и туда же возвращается. Судя по всему, в могиле он и живет. Хотя рай и ад тоже упоминаются в балладах этого типа, они отодвинуты на задний план, а на переднем маячит все та же могилка. Компанию призраку составляют черви. Причем в одном из вариантов баллады 77, призрак объясняет отсутствие рук тем, что черви их ему отъели - это еще раз указывает на материальность балладного призрака. Таким образом, несмотря на обманчивое название, призрак в балладах это не бестелесный дух, а скорее оживший труп.
Собственно, и сам визит зачастую связан с дискомфортом в могиле, вызванным чрезмерной скорбью живых. Что-то вроде "Эй, нельзя ли плакать поменьше? Из-за ваших слез у меня потолок протекает." Другими причинами для визита может стать желание отомстить за свою смерть, преподнести живым урок, предупредить их о грядущей смерти, забрать их с собой в иной мир, разорвать помолвку, позаботиться об оставшихся сиротами детях (как в скандинавских балладах, где мать возвращается к детям) или утешить мать.
читать дальше
-Long Lankin-


"I Am Stretched on Your Grave"


-Mistletoe Bough/баллада "Ветка омелы"-

С омелой связана одна легенда, которой посвящены картины, но она совсем не веселая, а скорей даже трагическая. Существует поверье, что иногда в рождественские праздники, особенно в старинных английских домах в Хэмпшире, Корнуолле, Беркшире, Оксфордшире, Норфолке и т.д. может появляться призрак девушки с веткой омелы.
По легенде, невеста, вернее, уже молодая жена лорда Ловела в свою первую брачную ночь (вместо того, чтобы исполнять свои супружеские обязанности!) решила поиграть с мужем в прятки. В результате она спряталась в большом дубовом сундуке аж на чердаке замка, но при закрытии крышки сундука сработала пружина замка, и девушка не смогла выбраться наружу, оказавшись в темной ловушке. Ее крики и призывы о помощи никто не услышал (чердак все же!), и в результате молодая жена задохнулась. Ее скелет был обнаружен в запертом сундуке много лет спустя.
То ли дело происходило в рождественские праздники, и у девушки была в руках ветка омелы (и она играла в прятки-догонялки: мол, поймаешь или найдешь, тогда и поцелуешь!), то ли с омелой связали ее саму, запертую в дубовом сундуке, хотя известно, что омела - растение-паразит, но "любит приживаться" именно на дубовых ветках. Версии или объяснения я не нашел, но точно известно, что эта трагически-нелепая история стала сюжетом сначала стихотворения Самуэля Роджерса (1823), затем песни-баллады Томаса Бейли и Генри Бишопа под названием «Ветвь омелы» (1830-е), а еще рассказов Чарльза Сомерсета, Сьюзен Уоллес, Генри Джеймса и др.
Сэмюэль Роджерс, например, придал этой истории "итальянский акцент", стихотворение было напечатано в поэтическом сборнике "Италия". Невесту автор назвал Женеврой, и она была единственным ребенком в семье Орсини. А молодого супруга звали Франческо Дориа. Молодые люди знали друг друга с детства, и полюбили друг в друга тоже в юном возрасте. Сундук, в котором девушка была заживо похоронена в свадебном платье (оказывается, всё это случилось в день свадьбы!), был семейной реликвией семьи Дориа, доставшейся ей от древних предков и привезенной из Венеции. После исчезновения дочери отец Орсини сошел с ума, и целыми днями "блуждал в поисках того, что он не мог найти". Франческо после неутешительных поисков (а может она просто сбежала, или ее украли?!) покинул город и через некоторое время погиб в бою с турками. Сам сундук и скелет Женевры в нем были обнаружены при перестройке замка пятьдесят лет спустя... © Парашутов

@настроение: http://samlib.ru/k/kouti_k/ballad_ghosts.shtml

@темы: нотки вечности (музыкальные полотна), Ваши пальцы пахнут ладаном (поэзия, отрывки из романов, рассказы), Haunted

Комментарии
29.10.2015 в 21:24

Единственное, что в песне про Ланкина не клеится, так это то, что он живет во мху и в сене, как какое-то существо.
(Beware of Long Lankin that lives in the moss / that lives in the hay)
29.10.2015 в 23:34

La douleur passe, la beauté reste (с) Pierre-Auguste Renoir
Наверное, это одна из версий, в которой он не совсем человек.